==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པ།
ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པ།
ད་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་འདིའི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བརྗོད་ལ། བཟློག་པའི་རྒྱུའང་རྣམ་པ་བཞིར་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར། སངས་རྒྱས་བསྟེན་དང་སྦྱིན་སོགས་དང༌། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་པ། །འདི་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་དག་ཡིན། །ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པའི་རྒྱུ་དག་ནི། །བདུད་ཀྱི་ཐིབས་ཀྱིས་ནོན་པ་དང༌། །ཟབ་པའི་ཆོས་ལ་མ་མོས་དང༌། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་མངོན་ཞེན་དང༌། །སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་ཡོངས་ཟིན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་བསྟེན་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ནས་འདིར་འོངས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་སྤྱད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་ནི། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་ལུང་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཐབས་ལ་མཁས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ལས་ནི། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་བའི་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དག་གིས་ཇི་སྲིད་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་ལ། དེའང་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམས་པ་དག་ཀྱང་
ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དྲག་པ་དང༌། རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང༌། དུས་རིང་པོར་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཆེན་པོ་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དྲག་པ་ནི་ལྷག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ནི་རྟག་ཏུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་ནི་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་དེ་ལས་བཟློག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་འདིའི་རྒྱུ་རྣམ་པ་བཞིའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བདུད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་མ

【汉语翻译】
甚深极净之解说
甚深极净之解说
现在当说甚深极净，略言之，此之因有三种，违逆之因亦有四种，如下所示：
依止佛陀及布施等，善巧方便为何者，此等即是诸因缘。
为法所乏之因者，魔之稠密所压迫，于甚深法不信乐，蕴等现前而执着，罪恶友伴所摄持。
如是说也。其中，依止佛陀者，如舍利子大菩萨于十方世界之如来应供正遍知无量无数，亲近承侍后来至此处等语。布施等波罗蜜多，如实成办者，如大菩萨于无数无量无数不可思议劫中，行持布施波罗蜜多等语。善巧方便者，如从善现此当分别而授记等语开始，至善巧方便乃是与般若波罗蜜多结合之因等语。为法所乏之因与因缘相顺之业者，如善现复有菩萨乘之族姓子或族姓女，若有于尔时修习般若波罗蜜多，然亦有以耽著之方式修习者等语开始，猛烈与不间断及长时于自身大身之上成熟，痛苦之业障现前者等语。其中，猛烈者乃由增上之故。不间断者乃由恒常之故。痛苦者乃由不和合之故，彼之现前显示，乃为令诸有情从此违逆之义故。又，此业障之因，作四种之自在，魔之加持与，于甚深法不……

【英语翻译】
Explanation of the Utterly Pure
Explanation of the Utterly Pure
Now, the Utterly Pure will be explained. Briefly, its causes are said to be of three kinds, and the opposing causes are said to be of four kinds, as follows:
Relying on the Buddha and giving, etc., Whatever is skillful in means,
These and others are the causes. The causes of being deprived of Dharma are:
Being oppressed by the density of demons, Not having faith in the profound Dharma,
Manifest attachment to the aggregates, etc., Being completely seized by sinful companions.
Thus it is said. Among these, relying on the Buddha is as follows: Shariputra, the great Bodhisattva, having attended upon countless, innumerable Tathagatas, Arhats, Perfectly Complete Buddhas in the realms of the ten directions, came here, and so on. Accomplishing giving and other perfections, such as: This great Bodhisattva practiced the perfection of giving for countless, immeasurable, and inconceivable eons, and so on. Skillful means is: Beginning with "Subhuti, this should be distinguished and prophesied," up to "Skillful means is the cause of joining with the Perfection of Wisdom." The actions that are in accordance with the causes of being deprived of Dharma are: Subhuti, again, any son or daughter of good family of the Bodhisattva Vehicle, who cultivates the Perfection of Wisdom, and also those who cultivate it with a focus, and so on, intensely, without interruption, and for a long time, ripening on one's own great body, the obscurations of painful actions are shown to be near. Among these, intense is due to excess. Uninterrupted is due to constancy. Painful is due to disharmony. Its manifestation is for the sake of turning sentient beings away from it. Furthermore, the cause of this karmic obscuration is made into four kinds of empowerment: the blessing of demons, and not...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་གསུམ་དང་བཟློག་པའི་རྒྱུ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེ་ལས་ཀྱང་རེ་ཞིག་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱིར་བརྗོད་དེ། དེ་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྱི་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་དག་པ་གཟུགས་ལ་སོགས། །དག་པ་ཉིད་དེ་གང་གི་ཕྱིར། །དེ་གཉིས་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཞིང༌། །གཅད་དུ་མེད་པས་དག་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་དག་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་གཅད་དུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་གང་ཡིན་པའི་དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་དེ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སུ་བྱར་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་གཉིས་སུ་བྱར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དབྱེར་མེད་གཅད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབྱེ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དོ། །གཅད་པ་ནི་སོ་སོ་ཐ་དད་པར་ཡན་ལག་སོ་སོར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྱི་བཤད་ཟིན་ནས་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ནི། ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་ལ་མ་གསུམ་གྱི། །ཉམས་ཕྱིར་སློབ་མ་བསེ་རུ་དང༌། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམ་ཀུན་ཤིན་ཏུ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་དག་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་གཅད་དུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བདག་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་

【汉语翻译】
贪著和对蕴等显现执着，以及被恶友完全控制是它的原因。如是说。已经说完了获得非常清净的三个原因和相反的原因。从中暂时先说清净的总义，然后将要解释差别的意义。其中清净的总义是这样的：果清净色等，清净性，因为什么？那二者不是他体，不可分割故说为清净。如是说，善现，什么是色清净，那就是果清净性，从那二者不可作二，无有差别，不可分割等所说。其中什么是色清净，那就是果清净性，指的是凡是圣者的沙门果，因为远离了对色等显现执着为我等，所以才是极度分离的自性。二者是无二且不可作二的自性，其中，无二的意义是因为能取和所取是无二的缘故。所谓不可作二，是因为委婉的密意是不能作二的自性之故。
因为无差别，不可分割的缘故。差别是说自性多种多样。分割是说各自不同地分成支分。如是说完了清净的总义，接下来要说差别：烦恼所知障，由三者的，衰损故声闻缘觉和，佛子们的清净，佛陀一切极清净。如是说。其中声闻的烦恼障清净是：贪欲和嗔恨和愚痴清净，以及色等清净，这些因为是无二且不可作二的自性，所以无差别，不可分割。同样，我和有情和命等清净，以及色等清净等所说。独觉的所知障一方面清净是，善现，另外

【英语翻译】
Attachment and manifest clinging to aggregates, etc., and being completely controlled by evil friends are its causes. Thus it is said. The three causes for attaining extreme purity and the opposite causes have been explained. From these, for the time being, the general meaning of purity will be stated, and then the meaning of the distinctions will be explained. The general meaning of purity is as follows: The purity of the result is form, etc., the very nature of purity, for what reason? Those two are not different, and because they are indivisible, they are called pure. Thus it is said, "Subhuti, whatever is the purity of form, that is the very nature of the purity of the result," from the fact that those two cannot be made into two, are without difference, and are indivisible, etc., as it is said. Among these, whatever is the purity of form, that is the very nature of the purity of the result, which refers to the fruit of the ascetic of whoever is a noble being, because it is separated from manifest clinging to form, etc., as self, etc., it is the very nature of being extremely separated. The nature of being non-dual and not to be made into two, among which, the meaning of non-duality is because the grasper and the grasped are non-dual. The so-called not to be made into two is because the subtle intention is the very nature of not being able to be made into two.
Because of being without difference and indivisible. Difference is said to be the variety of characteristics. Division is said to be the separation of individual parts into separate limbs. Having thus explained the general meaning of purity, the distinctions are then stated: Afflictions and knowable obscurations, due to the decline of the three, the purity of disciples, solitary realizers, and the sons of the Buddhas, the Buddhas are all extremely pure. Thus it is said. Among these, the purification of the afflictive obscurations of the Hearers is: the purification of desire, hatred, and ignorance, and the purification of form, etc., these are without difference and indivisible because they are of a nature that is non-dual and cannot be made into two. Similarly, the purification of self, sentient beings, and life, etc., and the purification of form, etc., as it is said. The purification of one aspect of the obscuration of knowledge of the Solitary Realizers is, Subhuti, furthermore,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མ་རིག་པ་རྣམ་པར་དག་པས་འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་དག་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མཐའ་ནི་ཆའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དངོས་པོའི་མཐའ་དང༌། དུས་ཀྱི་མཐའོ། །དེ་ལ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་པོའི་མཐའ་
ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྟག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པས་དུས་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མཐའ་ལས་བརྒལ་བ་དང་མཐའ་ལས་ཤིན་ཏུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །མཐའ་ལས་འདས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བརྗོད་ལ། དེ་ལ་ཡོད་པས་ན་ཤིན་ཏུ་བའོ། །དེའང་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ས་དགུ་པོ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དགུའི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཆུང་དུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དགུར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཡང་བྱར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཤིན་ཏུ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར། ས་དགུ་ལ་ནི་ཆེན་པོ་ཡི། །ཆེན་པོ་ལ་སོགས་དྲི་མ་ཡི། །གཉེན་པོ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ། །སོགས་པའི་ལམ་ནི་དག་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ལམ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུའི་རྣམ་པ་ནི། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ། གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུང་ངུའི་འབྲིང་ནི། རབ་འབྱོར་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡི

【汉语翻译】
色清净者，即是果清净。果清净者，即是般若波罗蜜多清净，如是等所说。无明清净故，行清净等所说。菩提萨埵三乘道清净者，善现，又布施波罗蜜多清净故，持戒波罗蜜多等，如是等所说。佛法清净，及一切种智清净，此等二无别等所说。极清净者，是正等觉佛的，于彼，边际是分。彼是二种，事物边际及时间边际。于彼，以舍离所知障之理，故超越事物边际之故，及恒时获得法身故，是超越时间边际之故。以超越边际及极度超出边际之名。超越边际是说于法界，于彼有故，是极度。彼亦欲界及色界及无色界所摄之九地，于彼等各自以分别之大之大等九种之对治，修习之道小之小等分为九种。彼之故，如所有及尽所有修习之故，于修习之道亦无所作之因，为近示之义故，说极度。如此，于九地乃大之。大等垢染之。对治小之小等。之道是清净。如是说，于彼道小之小之相者，善现，又般若波罗蜜多清净者，即是色清净。色清净者，即是等，如是等乃至一切种智清净等，及如是禅定波罗蜜多清净者，即是等所说。小之中者，善现内空性清净者，即

【英语翻译】
Whatever is pure in form is pure in result. Whatever is pure in result is pure in the perfection of wisdom, and so forth. Because ignorance is pure, actions are pure, and so forth. The path of the three vehicles of Bodhisattvas is pure: Subhuti, moreover, because the perfection of generosity is pure, the perfection of discipline, and so forth. The Dharma of the Buddhas is pure, and the omniscience itself is pure, these two are not different, and so forth. The utterly pure is that of the perfectly complete Buddha, in that, the limit is a part. That is of two kinds: the limit of things and the limit of time. In that, because of abandoning the obscurations of knowledge, therefore transcending the limit of things, and because of constantly attaining the Dharmakaya, therefore it is transcending the limit of time. By the name of transcending the limit and extremely exceeding the limit. Transcending the limit is said to be in the Dharmadhatu, because it exists in that, it is extreme. That also, the nine grounds included by the desire realm, the form realm, and the formless realm, in those, each with the antidote of the nine kinds such as the great of the great of discrimination, the path of cultivation is divided into nine kinds such as the small of the small. Because of that, because of cultivating as it is and as many as there are, in the path of cultivation also, the cause of non-action, for the meaning of showing closely, therefore it is said to be extreme. Like this, in the nine grounds, it is great. Of the defilements such as the great. The antidote is small of the small and so forth. The path is pure. Thus it is said, in that, the aspect of the path small of the small is: Subhuti, moreover, whatever is pure in the perfection of wisdom, that is pure in form. Whatever is pure in form, that is, and so forth, up to the purity of omniscience itself, and likewise, whatever is pure in the perfection of meditation, that is, and so forth. The middle of the small is: Subhuti, whatever is pure in the emptiness of the inner, that is

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དེ་ནི། གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་ནི། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་འདུས་བྱས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདུས་མ་བྱས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདུས་མ་བྱས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། འདས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ནི་ཟབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤཱ་རིའི་བུ་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་དག་པ་ཟབ་བོ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲིང་གི་འབྲིང་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྣང་བར་གྱུར་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤཱ་རིའི་བུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་མ་མཆིས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤཱ་རིའི་བུ་གཟུགས་ལ་འཕོ་བ་མེད་ཅིང་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་མཆིས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤཱ་རིའི་བུ་ཤིན་ཏུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོའི་འབྲིང་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། ཐོབ་པ་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མ་མཆིས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤཱ་རིའི་བུ་ཐོབ་པ་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གསུངས་པ་དང༌། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། མངོན་པར་མ་གྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤཱ་རིའི་བུ་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བ་མ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤཱ་རིའི་བུ་ཁམས་གསུམ་པོའི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པ་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇལ་བྱེད་དང་གཞལ་བྱ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འཚལ་བ་མ་མཆིས་

【汉语翻译】
那即是，所说之色清净等等。小的大的方面是，善现，此外，凡是和合的清净，那就是非和合的清净。凡是非和合的清净，那就是已逝的清净等等。中等的小的方面是，世尊，此清净甚深等等。舍利子，因为色清净的缘故，清净甚深等等。中等的中等的方面是，世尊，清净是显现等等。舍利子，因为极其清净的缘故，清净是显现等等。中等的大的方面是，世尊，清净是没有相续等等。舍利子，色没有转移并且没有相续是清净等等。大的小的方面是，世尊，清净是没有一切烦恼等等。舍利子，因为极其没有一切烦恼的缘故等等。色和受等等所说。大的中等的方面是，世尊，清净是没有获得和现证等等。舍利子，因为获得和现证极其没有的缘故等等所说，以及色和受等等所说。道的形态大的大的方面是，世尊，清净是没有显现成立等等。舍利子，因为极其没有显现成立的缘故等等，以及色和受等等所说。就三界对治的修道方面来说，世尊，清净不是欲界、色界和无色界的生等等。舍利子，因为三界自性不可得的缘故，清净不生等等所说。就度量者和所度量平等性方面来说，世尊，清净是没有寻觅

【英语翻译】
That is, what is said such as form being completely pure. The great aspect of the small is: Subhuti, furthermore, whatever is compounded purity, that is uncompounded purity. Whatever is uncompounded purity, that is past purity, and so on. The small aspect of the medium is: Bhagavan, this purity is profound, and so on. Shariputra, because of the purity of form, purity is profound, and so on. The medium aspect of the medium is: Bhagavan, purity has become apparent, and so on. Shariputra, because it is extremely pure, purity is apparent, and so on. The great aspect of the medium is: Bhagavan, purity is without connection, and so on. Shariputra, form has no transference and no connection, which is purity, and so on. The small aspect of the great is: Bhagavan, purity is without all afflictions, and so on. Shariputra, because it is extremely without all afflictions, and so on. Whatever is said about form and feeling, and so on. The medium aspect of the great is: Bhagavan, purity is without attainment and realization, and so on. Shariputra, because attainment and realization are extremely absent, and so on, whatever is said, and whatever is said about form and feeling, and so on. The great aspect of the great path is: Bhagavan, purity is not manifestly established, and so on. Shariputra, because it is extremely not manifestly established, and so on, and whatever is said about form and feeling, and so on. In terms of the path of meditation that is the antidote to the three realms, Bhagavan, purity is not birth in the desire realm, the form realm, and the formless realm, and so on. Shariputra, because the nature of the three realms is not perceived, purity does not arise, and so on. In terms of the equality of the measurer and the measured, Bhagavan, purity is without seeking.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤཱ་རིའི་བུ་ཆོས་རྣམས་
བེམས་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཀླན་ཀ་སྤངས་པ་ཡིས། །ལམ་ནི་འཇལ་དང་གཞལ་བྱ་དག །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་གྱི། །གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་གཉིས་སུ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་གཉེན་པོ་ནི་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སྨན་པར་ཡང་མི་བགྱིད་པ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤཱ་རིའི་བུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཚོགས་ལ་འབད་པས་ཅི་ཞིག་བསྐྱེད་སྙམ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཆོས་འགའ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་མི་བགྱིད་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤཱ་རིའི་བུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོབ་པའམ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འགའ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཐོབ་པ་མ་མཆིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མ་མཆིས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཉེ་བར་གཟུང་ནས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བས་སྐབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས། མོག་མོག་པོར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་དང༌། །སློབ་མ་བསེ་རུའི་ལམ་དག་དང༌། །འདི་དང་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་མཐོང་བའི་ལམ། །བྱེད་པ་དང་ནི་མོས་པ་དང༌། །བསྟོད་དང་བཀུར་དང་བསྔགས་པ་དང༌། བསྔོ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བླ་མེད་དག །སྒྲུབ་དང་ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཞེས། །བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་མཁས་རྣམས་ཀྱི། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ནི་དེ་འདྲར་བཤད། །ཅེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་འདིར་འདས་ཟིན་པའི་འབྲེལ་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་ནི། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བདེན་པ་བཞིའི་དམིགས་པ་ལ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་རྣམ་པར་བཞག་པར། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་བྱང

【汉语翻译】
所谓“是彼”，以及“舍利子，诸法
是顽固之物之故”，以及“色与受不知”等等。为何如此？因为所说的是“诸法自性为空”。对此，以舍弃争论，道路是衡量与所衡量皆善，三界平等性之敌对即是彼。名为如果以二取遍计，则不是变成与不相符之大方之大等等，以及敌对是小之小等等吗？般若波罗蜜多对一切相智亦无助益，如是说。舍利子，因为法界安住之故，如是说。那么想道，努力于积聚有何所生？世尊，般若波罗蜜多清净是不执持任何法，如是说。舍利子，因为法界无所取之故，如是说。想道，是否变成无有任何获得或证悟？世尊，于二清净无有获得，无有证悟，如是说。因为无有遍染与净治之故，如是说。取近于道路之相知性，善现菩萨的般若波罗蜜多，以此完整显示场合。如此做了之后，做成糊里糊涂等等，声闻缘觉之道等等，以此与彼之功德，见大利益之道，做与信解，赞叹与恭敬与称赞，回向与随喜，作意无上，成办与极清净，名为此是修道，菩萨贤者们的，道之知性即如是说。所说之彼，应视作此处已逝之关联。名相之词的解释是，就声闻道而言，于四谛之所缘，安立为十六相。世尊，我等亦

【英语翻译】
So-called "It is that," and "Shariputra, all dharmas
because they are stubborn things," and "Form and feeling do not know," and so on. Why is that? Because what is said is "All dharmas are empty of self-nature." Regarding this, by abandoning disputes, the path is measuring and what is to be measured are all good, the enemy of the equality of the three realms is that. Named, if with dualistic complete conceptualization, then isn't it becoming like the great of the great of the incompatible side, and the enemy is the small of the small, etc.? The Perfection of Wisdom is also not helpful for the omniscient, so it is said. Shariputra, because the realm of dharma abides, so it is said. Then thinking, what is born from striving in accumulation? Bhagavan, the pure Perfection of Wisdom does not hold any dharma, so it is said. Shariputra, because the realm of dharma is ungraspable, so it is said. Thinking, does it become that there is no attainment or realization? Bhagavan, in the purity of two, there is no attainment, there is no realization, so it is said. Because there is no complete defilement and purification, so it is said. Taking close to the knowledge of the aspect of the path, the Perfection of Wisdom of Subhuti Bodhisattva, with this completely shows the occasion. After doing so, making it muddled and so on, the path of the Hearer Solitary Realizer and so on, with this and the qualities of that, the path of seeing great benefit, doing and faith, praise and reverence and commendation, dedication and rejoicing, unsurpassed attention, accomplishment and extreme purity, named this is the path of meditation, of the wise Bodhisattvas, the knowledge of the path is said to be like that. What is said, that should be regarded as the past connection here. The explanation of the terms of the categories is, in terms of the Hearer's path, on the object of the four truths, it is established as sixteen aspects. Bhagavan, we also

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་གདམས་པར་བགྱིའོ། །རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །ལེན་དུ་གཞུག་པར་བགྱིའོ། །ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །གཟེངས་བསྟོད་པར་བགྱིའོ། །ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བགྱིའོ། །ངེས་པར་གཞུག་པར་བགྱིའོ། །རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱིའོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དང་པོ་འདི་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བར་ཉེ་བར་སྟོན་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བག་མེད་པ་རྣམས་ཆོས་འདི་ལ་མོས་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྨོངས་པ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བརྩོན་པ་ཞན་པ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཞན་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མགུ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ལམ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། དེ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཚིག་བརྒྱད་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་དག་གི་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་སྤངས་པར་རྣམ་པར་བཞག་པར། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་ཟབ་པ། འདི་ལྟར་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ། འདི་ལྟར་རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ། འདི་ལྟར་ཕྲ་བ། འདི་ལྟར་ཞིབ་པ། འདི་ལྟར་བལྟ་དཀའ་བ། འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ། འདི་ལྟར་གྱ་ནོམ་པ། འདི་ལྟར་འཕགས་པ་ལ་ནུས་པ་ཡོད་པ། འདི་ལྟར་མཁས་ཤིང་མཛངས་པས་རིག་པར་བྱ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལེན་པར་བྱེད་པ་སུ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་དེ་ལ་སྒྲོ་སྐུར་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད་དང༌། སེམས་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོག་གེ་ལས་འདས་
པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཕྲ་བ་ཉིད་དང༌། རིགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ལམ་བར་ཆད་མེད་པ་དང༌། བལྟ་བར་བྱ་བ་དང༌། མཐོང་བར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། མཐོང་བའི་ཚིག་གིས་ཀྱང་དོན་དེ་ཐོབ་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཅན་ཉིད་དང༌། འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཚིག་དགུ་པོ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཚིག་བཅུ་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་འདིར་ཇི་ལྟར་ཆོས་འགའ་ཡང་མ་བཤད་མ་བསྟན་མ་བརྗོད་པ་དེ་ཁོ་ན་འདིར་ལེན་པར་བྱེད་པ་སུའང་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། འབྲེལ་པ་དང༌། དེ་གཉི་ག་ལས་ཚིག་གསུམ་པོ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །བཀུར་བའི་ཆ་ལྔ་པའི་དབང་དུ

【汉语翻译】
菩萨们对六度进行教诫，随后进行开示，引导他们进入，正确地指示，赞扬，真正地欢喜，确定地引导进入，完全地安住，如是说，首先应当这样做。 称为接近地指示，并且对它反复地练习，使放逸的人们对这个法产生信仰，使愚昧的人们觉悟，使精进弱小的人们感到喜悦，使弱小的人们真正地满足，确定地与道相结合，以确定它本身的力量，按照次第理解这八个词语。 以独觉的力量，不舍弃他们的执着分别念而安立。 尊者善现，如此甚深，如此不应观察，如此不是寻思的行境，如此微细，如此精细，如此难以观看，如此难以随顺觉悟，如此丰富，如此圣者具有能力，如此由贤善和聪慧者所能理解的般若波罗蜜多，谁会接受呢？对于所说的这些，从捏造中解脱，不是心和分别念的对境，以瑜伽之法所决定的，超越寻思，自性的体性微细，从种姓开始直到获得法身之间道路没有障碍，应当观看，没有观看的分別念，即使用观看的词语也不能获得那个意义，一切相智具有果实，以一切圣者所证悟的原因的力量，按照顺序理解这九个词语。 第十个词语应当作为差别的体性来解释。 就像这里没有说、没有指示、没有说任何法一样，唯一在这里接受的人也不会出现，这三个词语是自己的体性、关联以及那两者。 以恭敬的第五个部分的力量。

【英语翻译】
Bodhisattvas are instructed in the six perfections, then shown, led into, correctly instructed, praised, truly rejoiced, definitely led into, and completely established, as it is said, this should be done first. It is called showing closely, and repeatedly practicing it, making the unmindful have faith in this Dharma, making the ignorant awaken, making the weak in diligence feel joy, making the weak truly satisfied, definitely combining with the path, and understanding these eight words in order by the power of determining it itself. By the power of the Pratyekabuddhas, without abandoning their grasping conceptualizations, it is established. Venerable Subhuti, so profound, so not to be examined, so not the realm of thought, so subtle, so refined, so difficult to see, so difficult to realize, so rich, so powerful for the noble ones, so this Prajnaparamita, which is to be understood by the wise and intelligent, who will accept it? For what is said, freedom from fabrication, not being the object of mind and conceptualization, being determined by the Dharma of Yoga, transcending thought, the nature of self being subtle, the path without obstruction from lineage to obtaining the Dharmakaya, should be viewed, without the conceptualization of viewing, even with the words of viewing, that meaning cannot be obtained, omniscience has fruit, by the power of the cause of realization by all the noble beings, understand these nine words in order. The tenth word should be explained as the characteristic of difference. Just as here no Dharma is spoken, no Dharma is indicated, no Dharma is said, the only one who accepts it here will not appear, these three words are one's own nature, relationship, and both of them. By the power of the fifth part of reverence.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་ནས། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་སྟོན་པ་དང༌། འཆད་པ་དང༌། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པ་གདུལ་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། དེའི་ཁར་འཇུག་པ་ལ་མཁས་པའི་སྒོ་ནས་ཚིག་བཞི་པོ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་གང་གིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཐོང་གི །གཉིས་སུ་ནི་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། མཚན་མར་མ་ཡིན་མཚན་མ་མེད་པར་ཡང་མ་ཡིན། འོང་བར་མ་ཡིན་འགྲོ་བར་མ་ཡིན་པ་དང༌། བསལ་བར་མ་ཡིན་བཞག་པར་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་མ་ཡིན། རྣམ་པར་བྱང་བར་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྐྱེ་བར་མ་ཡིན་འགག་པར་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལེན་པར་མ་ཡིན་འདོར་བར་མ་ཡིན་པ་དང༌། གནས་པར་མ་ཡིན་མི་གནས་པར་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་མ་ཡིན་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལྡན་པར་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པར་མ་ཡིན་པ་དང༌། བག་ཙམ་མ་ཡིན་བག་ཙམ་མ་ཡིན་པར་མ་ཡིན་པ་དང༌།
ཆ་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཆ་སོ་སོ་མ་ཡིན་པར་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་ཉིད་མ་ཡིན་ཆོས་ཉིད་མ་ཡིན་པར་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ཡིན་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ཡིན་པར་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་མ་ཡིན་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་པར་མཐོང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱེད་པ་པོ་དང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་བཀག་པ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་བཀག་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དག་སེལ་བ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་དག་ཕན་ཚུན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ལྟ་བས་བྱས་པའི་ལེན་པ་དང༌། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དོར་བ་མེད་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་གནས་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་མི་གནས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། གསུང་རབ་ཀྱི་ཆོས་བདེན་པ་དང་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཚོགས་པའི་ལྡན་པ་དང་ལྡན་པ་མེད་པ་ལས་འདས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་དང་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་པ་དང༌། རིགས་སོ་སོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཆར་བྱར་མེད་པ་དང༌། ལམ་གྱི་ཆོས་འཕགས་པའི་གང་ཟག་གི་དབྱེ་བས་ཕན་ཚུན་ལམ་དང་ལམ་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་

【汉语翻译】
做了之后， कौषिक（梵文天城体：कौशिक，梵文罗马拟音：kauśika，汉语字面意思： कौषिक）宣说般若波罗蜜多的意义，讲解，分别，阐明，这些是自性，以及善加分别的自性，以及这些教义如何针对可调伏者进行分别，并且通过精通进入这些教义的方式，应按顺序理解这四个词。那么，般若波罗蜜多的意义就是这个，就像这样：以什么才能见到无二？什么不是二，那是什么？不是相，也不是无相。不是来，也不是去。不是舍弃，也不是安立。不是完全染污，也不是完全清净。不是生，也不是灭。不是取，也不是舍。不是住，也不是不住。不是真实，也不是非真实。不是具足，也不是不具足。不是少许，也不是非少许。不是各个部分，也不是非各个部分。不是法性，也不是非法性。不是如是性，也不是不如是性。不是真实之边，也不是非真实之边，这样见到的意思是：了知遮止作者和获得之因，遮止去和来，消除不顺之方和对治，取，完全染污和完全清净，这些是相互的自性，法性无生无灭，由见所作的取，以及其自性无舍，种姓所依之处的住，以非实有之性，无住和不住的分别，经部的法不是真也不是假，超越了集合的具足和不具足，对于法界，声闻和独觉们没有决定性地出现一部分和全部，以各自种姓的自性，法界没有分别，道的法，以圣者的差别，相互之间不会变成道和非道，如是，对于不颠倒的

【英语翻译】
Having done that, Kauśika explains the meaning of Prajñāpāramitā, explains, differentiates, and clarifies. These are the self-nature, the nature of good differentiation, and how these teachings are differentiated according to how the trainable are, and through being skilled in entering into these, the four words should be understood in order. So, the meaning of Prajñāpāramitā is this, like this: By what is non-duality seen? What is not two, what is that? It is not a sign, nor is it without a sign. It is not coming, nor is it going. It is not abandoning, nor is it establishing. It is not completely defiled, nor is it completely purified. It is not birth, nor is it cessation. It is not taking, nor is it abandoning. It is not abiding, nor is it not abiding. It is not true, nor is it not untrue. It is not complete, nor is it incomplete. It is not a little, nor is it not a little. It is not separate parts, nor is it not separate parts. It is not the nature of dharma, nor is it not the nature of dharma. It is not suchness, nor is it not suchness. It is not the ultimate truth, nor is it not the ultimate truth. Seeing in this way means: knowing that the agent and the cause of attainment are prevented, preventing going and coming, eliminating unfavorable sides and antidotes, taking, complete defilement and complete purification, these are the mutual self-nature, the nature of dharma is without birth and cessation, taking done by seeing, and its self-nature is without abandonment, the abode of the lineage, the dwelling, with the nature of non-entity, without the distinction of dwelling and not dwelling, the dharma of the scriptures is neither true nor false, transcending the completeness and incompleteness of the collection, for the realm of dharma, the Śrāvakas and Pratyekabuddhas do not definitively arise with a part and all complete, with the self-nature of each lineage, the realm of dharma is without distinction, the dharma of the path, with the distinction of noble beings, mutually will not become the path and non-path, thus, for the non-inverted

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཉིད་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཐའ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཚན་མར་མ་ཡིན་མཚན་མ་མེད་པར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ཟུང་བཅུ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་བསྟན་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཚིག་བཤད་པ་མ་བྱས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཟུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པར་འོས་ཏེ། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ནི་གཞུང་ལྕི་བའི་སྐྱོན་སྤངས་པའི་དོན་དུ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྟན་པར་སྤུངས་མ་བསྐྱེད་དོ། །
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས། ལམ་ཤེས་པའི་སྐབས་མཐའ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
法界无有差别，如实真如彻底转变之法性一味性，以无边差别之自在力，如其次第，非有相非无相等等十四句对，应决定宣说。如是，其他未说之名相之义，应随顺双对之义，智者应如何如理宣说。我等为舍弃论典繁重之过失，故未生起一切皆略示之堆积。

《现观庄严论》之般若波罗蜜多窍诀教典中，道智之品，二边清净之章，即第二品。道之相状之智慧已宣说完毕。

宣说极度清净。

【英语翻译】
The Dharmadhatu is without differentiation, and the single taste of the nature of reality, which is the complete transformation of Suchness, is empowered by the absence of all extremes. Accordingly, the fourteen pairs of terms, such as "neither with characteristics nor without characteristics," should be definitively explained. Similarly, the meanings of other terms that have not been explained should follow the meaning of the pairs, and wise individuals should explain them appropriately. We have not created an accumulation of briefly indicating everything in order to avoid the fault of a heavy treatise.

From the Abhisamayalankara, a treatise on the instructions of the Prajnaparamita, the chapter on the knowledge of the path, the chapter on the complete purification of the two extremes, is the second chapter. The knowledge of the aspects of the path has been explained.

Explanation of the Utterly Pure.

============================================================

